左锡璇 Zuo Xixuan (1821 - 1851)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
水调歌头•小除夕 |
Shui Diao Ge Tou: Der Tag vor Silvester |
| |
|
| |
|
| 离合自今古, |
Getrennt und vereint, heute wie früher |
| 斩不断情关。 |
Bleiben wir ewig in Liebe verbunden |
| 东流流水不尽, |
Die Flüsse fließen, fließen unaufhörlich nach Osten |
| 何日复西还。 |
Wann kehren sie wieder nach Westen zurück |
| 欲借吴钩三尺, |
Ich möchte das drei Fuß lange krumme Wu Schwert ausleihen |
| 扫净边尘万里, |
Um als Frau auf einem Schlachtross in den Krieg zu ziehen |
| 巾帼事征鞍。 |
Und die Grenze über zehntausend Meilen von Staub zu befreien |
| 多少心头恨, |
Wie viel Reue doch in meinem Herzen ist |
| 清泪不胜弹。 |
Ich schaffe es nicht, meine reinen Tränen abzuwischen |
| 酒樽闲, |
Ich sitze müßig bei einem Glas Wein |
| 人影瘦, |
Mein Schatten ist so dünn |
| 夜灯寒。 |
Das Nachtlicht ist kalt |
| 不知今夕何夕, |
Ich weiß nicht, welche Nacht heute ist |
| 独醉不成欢。 |
Allein und betrunken finde ich keine Freude |
| 人世悲欢不定, |
Im Leben sind Trauer und Freude nicht vorherbestimmbar |
| 岁月一年已尽, |
Die Tage vergehen und schon ist ein Jahr vorbei |
| 无语倚阑干。 |
Wortlos lehne ich am Geländer |
| 风雨荒村夜, |
In Wind und Regen in einem verlassenen Dorf bei Nacht |
| 归梦到长安。 |
Kehre ich im Traum nach Chang'an zurück |