左锡璇 Zuo Xixuan (1821 - 1851)

   
   
   
   
   

水调歌头•小除夕

Shui Diao Ge Tou: Der Tag vor Silvester

   
   
离合自今古, Getrennt und vereint, heute wie früher
斩不断情关。 Bleiben wir ewig in Liebe verbunden
东流流水不尽, Die Flüsse fließen, fließen unaufhörlich nach Osten
何日复西还。 Wann kehren sie wieder nach Westen zurück
欲借吴钩三尺, Ich möchte das drei Fuß lange krumme Wu Schwert ausleihen
扫净边尘万里, Um als Frau auf einem Schlachtross in den Krieg zu ziehen
巾帼事征鞍。 Und die Grenze über zehntausend Meilen von Staub zu befreien
多少心头恨, Wie viel Reue doch in meinem Herzen ist
清泪不胜弹。 Ich schaffe es nicht, meine reinen Tränen abzuwischen
酒樽闲, Ich sitze müßig bei einem Glas Wein
人影瘦, Mein Schatten ist so dünn
夜灯寒。 Das Nachtlicht ist kalt
不知今夕何夕, Ich weiß nicht, welche Nacht heute ist
独醉不成欢。 Allein und betrunken finde ich keine Freude
人世悲欢不定, Im Leben sind Trauer und Freude nicht vorherbestimmbar
岁月一年已尽, Die Tage vergehen und schon ist ein Jahr vorbei
无语倚阑干。 Wortlos lehne ich am Geländer
风雨荒村夜, In Wind und Regen in einem verlassenen Dorf bei Nacht
归梦到长安。 Kehre ich im Traum nach Chang'an zurück